摘自<<蒙古字韻>>上五頁(見參考1)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
從 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
註﹕ 1. 知=照﹔ 徹=穿﹔奉=非
2.
Format: 八思巴字 /
Putonghua pronunciation / Cantonese pronunciation / current Korean
pronunciation / (reference from www.omniglot.com)
3.
一非ㅸ奉ㅹ微ㅱ三母 (from
老乞大朴補事)
4.
Romanization reference in parenthesis
are done by comparing
character shape with this website:
http://www.omniglot.com/writing/phagspa.htm
5.
Korean characters are added by me.
They represent the current pronunciation of these characters in Korean.
十五韻(上七頁)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e.g. 文 = wen = |
|
|
|
e.g. 趙 = jiu = |
|
|
|
e.g. 家 = ga = |
|
|
八思巴: Hphags-pa
Note 2: pp. 148 “後來忽必烈奉蒙哥可汗之命,遠征大理在六盤山之時,遇到八思巴喇嘛,從此結下宏法之緣。換言之,蒙古可汗們皈依佛法,是從闊端一系宗王改宗而起。”
Reference:
1. 羅常培﹑蔡美彪合編﹐ “八思巴字與元代漢語[資料彙編]”﹐科學出版社﹐ 1959。(PL409
.L6 1959 )
2.
http://ustlib.ust.hk:5630/search/t{21525c}{213049}{213925}{274558}{215762}{213050}/tJQ{21525c}OR{213049}DG{213925}OP{214558}BE{215762}RG{213050}/-6,0,0,B/frameset&FF=tJQ{21525c}OR{213049}DG{213925}UX{215926}HU{215834}+OP{214558}SZ{215c28}RG{213050}UX{215926}HU{215834}&1,1,
3. 札奇斯欽, “佛教在蒙古”, 華岡佛學學報第五期, 頁145-161, http://www.chibs.edu.tw/publication/hkbj/bj075_5.htm
4. http://www.omniglot.com/writing/phagspa.htm
|
(c) Copyright the Mimosa Pudica Club, 1999. |